La Historia de la Traducción de una lengua precisa, para su estudiocabal, un profundo conocimiento de la literatura y la lengua propias,como requisito previo. Se necesita conocer bien la literatura derecepción, tener una visión panorámica de la historia y entender losprocesos estéticos (y de política estética) en que está implicada una cultura escrita, cuáles son las tendencias, los lenguajes, lasdirecciones que siguen sus autores, sus lecturas, sus poéticas. Cadauno de los capítulos de este libro (Edad Media, Siglos de Oro, sigloXVIII, siglo XIX y siglos XX-XXI) comprende el estudio por épocas,estéticas literarias o autores, pues a pesar de la correspondencia que pudiera establecerse, son varios los movimientos literarios, lasestéticas y las ideas lingüísticas que conviven en un siglo y aun enuna generación.
Este Ensayo de una Historia de la Traducción en España no es más queeso, un ensayo, tal y como titulara Juan Antonio Pellicer y Saforcadasu libro, primero en nuestra lengua: un ensayo sobre un vastocontenido, y un intento de presentación sistematizada y sucinta de loque la traducción ha supuesto y de lo que ha aportado a la lenguaespañola.