Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros ùdesde un punto de vista filológico y no sólo teóricoù de la Literatura Comparada ennuestro país: Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1816),Marcelino Menéndez Pelayo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu(1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temasplanteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía yTraducción y la que mantienen Exilio y Traducción.La Parte I, dedicada a Traducción y Poesía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigacióndiscurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, conespecial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabríadefinir como traductores-poetas o poetas-traductores, otra, la de larelación entre literaturas próximas y que comparten territorio, comoes el caso de la poesía catalana y la española, y, por último, lareflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesíaespañola.La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Seilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias másinteresantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata delas formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustradicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966).La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que estáen marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre lasliteraturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es,anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, yen especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, queescribió su obra en español.Para una historia de la literaturacomparada en España.Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan AntonioPellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno, «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B:Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877), AlejandroCioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España.I. Traducción y poesía.Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción(Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur), Traducción, Realidad yLengua, La poesía y la traducción, ¿Traductores-poetas opoetas-traductores?, Un capítulo singular de las literaturas catalanay española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975),De recepciones.II. Exilio y traducción.Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada, Los doceexilios de la cultura española, Estampas de la Traducción en el último exilio español, Un ejemplo de exilio interior de la traducción: JuanOrtega Costa.III. Coda.Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina.Rizal y la poesía española, Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre padres.