DOS CUESTIONES DE LITERATURA COMPARADA: TRADUCCIÓN Y POESÍA. EXILIO Y TRADUCCIÓN

DOS CUESTIONES DE LITERATURA COMPARADA: TRADUCCIÓN Y POESÍA. EXILIO Y TRADUCCIÓN

$37.308
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
CATEDRA
Año de edición:
Temática
Estudios literarios
ISBN:
978-84-376-2853-0
Páginas:
304
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
Peso:
318
Dimensiones:
210x140
$37.308
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros ùdesde un punto de vista filológico y no sólo teóricoù de la Literatura Comparada ennuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa­forcada (1738-1816),Marcelino Menéndez Pe­­layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu(1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temasplanteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía yTra­ducción y la que mantienen Exilio y Traduc­ción.La Parte I, dedicada a Traduc­ción y Poe­sía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigacióndiscurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, conespecial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabríadefinir como traductores-poetas o poetas-traductores, otra, la de larelación entre literaturas próximas y que comparten territorio, comoes el caso de la poesía catalana y la española, y, por último, lareflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesíaespañola.La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Seilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias másinteresantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata delas formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustradicha tesitura en la obra de Juan Ortega Costa (1901-1966).La Parte III es tan sólo una Coda, un tema de investigación que estáen marcha y al que, como en el caso de las relaciones entre lasliteraturas española y catalana, poca atención se ha dedicado hasta el momento: la literatura hispanofilipina del siglo XIX, esto es,anterior, en lo esencial, al final de la colonia española en 1898, yen especial José Rizal (1861-1896), el poeta nacional filipino, quees­cribió su obra en español.Para una historia de la literaturacomparada en España.Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan AntonioPellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno, «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B:Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877), AlejandroCioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España.I. Traducción y poesía.Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción(Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur), Traducción, Realidad yLengua, La poesía y la traducción, ¿Traductores-poetas opoetas-traductores?, Un capítulo singular de las literaturas catalanay española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975),De recepciones.II. Exilio y traducción.Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada, Los doceexilios de la cultura española, Estampas de la Traducción en el último exilio español, Un ejemplo de exilio interior de la traducción: JuanOrtega Costa.III. Coda.Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina.Rizal y la poesía española, Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre padres.

Otros libros del autor