UN PEZ EN LA HIGUERA

UN PEZ EN LA HIGUERA

UNA HISTORIA FABULOSA DE LA TRADUCCIÓN

$48.732
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
(5) ARIEL, EDITORIAL
Año de edición:
Temática
Sociologia y antropologia
ISBN:
978-84-344-0535-6
Páginas:
408
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
Peso:
562
Dimensiones:
230x145
$48.732
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegosno hacían caso de nada que no se expresara en griego, los romanoshacían hablar latín a todos los demás, y en India, la gente aprendíalas lenguas de sus vecinos, como las aprendía también muchos europeoscorrientes en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, elportugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoyen día, todos recurrimos a la traducción para hacer frente a ladiversidad de idiomas. Sin traducción no habría noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparación para automóviles o aviones, y ni siquieraseríamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas.Is That a Fish in Your Ear? abarca la totalidad de la experienciahumana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por quéla traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos.Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferenciahay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducirMadame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entreuna lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre doslenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede enrealidad cuando los líderes mundiales hablan enla ONU? ¿Pueden lasmáquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, porqué no?La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómosabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, ennuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escritocon gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nosentendemos.?Uno de los más estimulantes, divertidos y eruditos librossobre el arte de la traducción que he leído. (?) Si aman lastraducciones y a quienes las hacen, no se pierdan este libro.?ManuelRodríguez Rivero, Babelia