En los últimos años, se han producido importantes progresos en lareflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de laTraducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas yFacultades de Traducción e Interpretación, y también debido a losprimeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir allector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales ylingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe yel hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes yespecialistas.
Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuentalos contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizantextos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso lasposibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora detraducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales.
Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventuraintelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo paralectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes comolos numerosos árabes que estudian en universidades españolas.