Las dificultades que principalmente se plantean en la traducción detextos del ámbito biosanitario se localizan, en opinión de muchosinvestigadores y profesionales, a nivel terminológico y fraseológico.En efecto, el conocimiento especializado se expresa a través de laterminología específica utilizada por los especialistas. Sin embargo,los términos pueden llegar a transmitir mucha más información: desdematices conceptuales hasta diferencias pragmáticas. Así pues, para los traductores resulta imprescindible contar con herramientasdocumentales específicamente orientadas para su labor de mediaciónlingüística y cultural, y que, al mismo tiempo, le ayuden tanto aadquirir el conocimiento especializado que necesitan como a establecer una organización conceptual de un ámbito del saber determinado.