SEIS POEMAS GALEGOS/SEIS POEMAS GALLEGOS

SEIS POEMAS GALEGOS/SEIS POEMAS GALLEGOS

$34.630
IVA incluido
Sujeto a Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
CHAN DA POLVORA
Año de edición:
ISBN:
978-84-122221-9-7
Páginas:
178
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
$34.630
IVA incluido
Sujeto a Disponibilidad de Proveedor

La mayoría de los libros de Federico García Lorca (Fuente Vaqueros,1898-Víznar, 1936) tuvieron una peripecia singular, desde losSonetos (inéditos hasta los años ochenta del siglo pasado) a Poeta enNueva York (publicado con carácter póstumo en el año 1940),pasando por El divan de Tamarit, que empezó a ser imprimido en 1934pero no acabaría de ver la luz hasta 1940 en Buenos Aires. LosSeis poemas galegos han tenido también complejidad editorial, conmúltiples teorías sobre la verosimilitud de que Lorca pudieseescribir en gallego y la hipotética participación de varias manos ensu creación. Está claro, no obstante, que la edición de 1935,tomada como modelo para el resto de las publicaciones posteriores, nofue exactamente la que Lorca ideó. No es el único libro delpoeta en estas circunstancias debido a que su muerte violenta en 1936truncó buena parte de las publicaciones que preveía. Pero en elcaso de estos seis poemas es posible acercarnos lo más posible altexto original.La edición ideada por Batiscafo parte de los autógrafos del poeta ylos apógrafos de Eduardo Guerra da Cal, que ayudó a Lorca allevar sus versos al gallego. Los manuscritos fueron conservados porEduardo Blanco Amor, que se encargó de la primera edición dellibro en 1935, publicada por la legendaria editorial Nós, bajo lasupervisión de su director, Ánxel Casal, y de Ramón Suárez Picallo.Si nos guiamos por la introducción de Blanco Amor en esta edición,Lorca le encargó a él editar y prologar los textos. La historia,sin embargo, no parece tan sencilla y son muchas las versiones quecirculan, todas contrapuestas. En algunas se apunta que BlancoAmor estaba entusiasmado con Lorca e insistió en publicar los poemas.En otras se dice que el encargado de custodiar los textos eraGuerra da Cal, con el que Lorca mantuvo una estrecha relación decamaradería. Fuese de una manera u otra, Blanco Amor modificó lostextos y eliminó las menciones a Guerra da Cal en ellos. Al mismotiempo, consciente de su valor documental, guardó los originales.En nuestra publicación, esos originales aparecen en edición facsimilar y también transcritos, para facilitar su lectura. Se incluyeuna traducción al castellano, la reproducción en facsímil del libro de 1935 y la propuesta de lectura y actualización del textorealizada por el académico de la RAG Manuel González González y elinvestigador Luís Cochón Touriño, publicada en 2018. También sepresenta un pequeño apéndice de documentación gráfica que permitereconstruir de manera visual el paso de Lorca por Galicia y laspersonas que, de alguna manera, participaron en la confección yedición de libro. El conjunto supone una aportación definitiva a lafijación del texto, un volumen de gran exigencia científica y cuidadaestética destinado a marcar un hito en los estudios lorquianos.

La mayoría de los libros de Federico García Lorca (Fuente Vaqueros,1898-Víznar, 1936) tuvieron una peripecia singular, desde losSonetos (inéditos hasta los años ochenta del siglo pasado) a Poeta enNueva York (publicado con carácter póstumo en el año 1940),pasando por El divan de Tamarit, que empezó a ser imprimido en 1934pero no acabaría de ver la luz hasta 1940 en Buenos Aires. LosSeis poemas galegos han tenido también complejidad editorial, conmúltiples teorías sobre la verosimilitud de que Lorca pudieseescribir en gallego y la hipotética participación de varias manos ensu creación. Está claro, no obstante, que la edición de 1935,tomada como modelo para el resto de las publicaciones posteriores, nofue exactamente la que Lorca ideó. No es el único libro delpoeta en estas circunstancias debido a que su muerte violenta en 1936truncó buena parte de las publicaciones que preveía. Pero en elcaso de estos seis poemas es posible acercarnos lo más posible altexto original.La edición ideada por Batiscafo parte de los autógrafos del poeta ylos apógrafos de Eduardo Guerra da Cal, que ayudó a Lorca allevar sus versos al gallego. Los manuscritos fueron conservados porEduardo Blanco Amor, que se encargó de la primera edición dellibro en 1935, publicada por la legendaria editorial Nós, bajo lasupervisión de su director, Ánxel Casal, y de Ramón Suárez Picallo.Si nos guiamos por la introducción de Blanco Amor en esta edición,Lorca le encargó a él editar y prologar los textos. La historia,sin embargo, no parece tan sencilla y son muchas las versiones quecirculan, todas contrapuestas. En algunas se apunta que BlancoAmor estaba entusiasmado con Lorca e insistió en publicar los poemas.En otras se dice que el encargado de custodiar los textos eraGuerra da Cal, con el que Lorca mantuvo una estrecha relación decamaradería. Fuese de una manera u otra, Blanco Amor modificó lostextos y eliminó las menciones a Guerra da Cal en ellos. Al mismotiempo, consciente de su valor documental, guardó los originales.En nuestra publicación, esos originales aparecen en edición facsimilar y también transcritos, para facilitar su lectura. Se incluyeuna traducción al castellano, la reproducción en facsímil del libro de 1935 y la propuesta de lectura y actualización del textorealizada por el académico de la RAG Manuel González González y elinvestigador Luís Cochón Touriño, publicada en 2018. También sepresenta un pequeño apéndice de documentación gráfica que permitereconstruir de manera visual el paso de Lorca por Galicia y laspersonas que, de alguna manera, participaron en la confección yedición de libro. El conjunto supone una aportación definitiva a lafijación del texto, un volumen de gran exigencia científica y cuidadaestética destinado a marcar un hito en los estudios lorquianos.