RACCONTI CHE RACCONTANO

RACCONTI CHE RACCONTANO

ANTOLOGIA DEL MISTERO E DEL POLIZIESCO IN ITALIA

$28.800
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
EDITORIAL COMARES S.L.
Año de edición:
Temática
Lenguas e idiomas
ISBN:
978-84-9836-565-8
Páginas:
216
Encuadernación:
Otros
Idioma:
Castellano
Peso:
428
Dimensiones:
17x24
$28.800
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

Esta antología nace bajo los mejores auspicios. Empezaré por elprincipio: cuando comencé a contactar con las primeras editoriales y a tratar con ellas la cesión de los derechos de los cuentos aquíseleccionados recibí consensos, elogios y felicitaciones. De laeditorial Einaudi a Sellerio, de Mondadori a Adelphi, pasando inclusopor los herederos de algún autor ya desaparecido, todos alabaron lainiciativa y empezaron a colaborar con buenos propósitos para llevar a cabo este ambicioso proyecto aunque, en algunos casos, la «espera» ha sido más larga de lo «esperado». No obstante, lo conseguí. Conseguíreunir a 24 autores italianos, pude extraer de sus obras páginasmemorables de su repertorio literario y, sobre todo, llegué a realizar esa idea que tanto me interesaba: proponer un manual de lectura paratodo aquel que quisiera acercarse a la narrativa italiana en suexpresión original. Un material que fuese apto para todo tipo depúblico, independientemente de su procedencia geográfica, lingüísticao cultural.
Este libro, además, ha sido para mí un reto y una experienciaeditorial sin precedentes. El resultado obtenido, creo, ha merecido la pena, así que espero se vean cumplidos los auspicios iniciales y queel lector, al que le deseo una lectura amena y enriquecedora, aprecieel esfuerzo.
Pienso que la originalidad de Racconti che raccontano. Antologia delmistero e del poliziesco in Italia reside principalmente en dospropósitos. Primero, el material propuesto, segundo, mi interésacadémico. Como podrán comprobar, el primer aspecto se resume, por unlado, en el importante número de escritores seleccionados y, por elotro, en la calidad de los extractos aquí presentes. La idea era queambos géneros estuviesen dignamente representados y esto sólo se podía conseguir si los autores elegidos fuesen referentes internacionales,nombres de prestigio del panorama literario italiano y el material delectura estuviese a la altura de la obra propuesta. El segundopropósito, el académico, ha sido en cambio una apuesta personal muyimportante: hacer que la lectura, mejor dicho, que la literatura,volviese a las aulas complementándose con otros materiales didácticosal servicio de la enseñanza y del aprendizaje del italiano comoLengua2. Para ello, ofrecer este material, en su idioma original y enuna publicación con deseos antológicos, dará la posibilidad de poderrealizar distintas prácticas didácticas, desde la lectura a latraducción. En el libro no encontraréis barreras, no tendréis quesaltar obstáculos sino, al contrario, entraréis en un mundo literarionuevo, original y sin límites, para dar rienda suelta a vuestra íntima imaginación. Estoy de acuerdo con George Steiner cuando, en su libroI libri hanno bisogno di noi publicado en Italia por Garzanti en 2013, dice: «I nostri momenti d intimit insieme con un ibro, dunque, sono a tutti gli effetti dialettici e reciproci: leggiamo il libro, ma,pi�, profondamente forse, il libro a leggere noi.» (Steiner,2013: 13).