Puesto que él es este silencio constituye una pieza elegíaca en la que las palabras de adiós al poeta, filósofo y lingüista Henri Meschonnic (1932-2009) se funden y confunden con el testimonio de una amistadque acaba trasmutándose en presencia y lenguaje palpitantes, y éstos,finalmente, en un silencio integrador. El Taller de TraducciónLiteraria de la Universidad de La Laguna, en cuyo seno se ha realizado la versión castellana de este bello poema, se suma así al homenaje auna figura muy significativa en el pensamiento de lo poético en losúltimos decenios.«Jacques Ancet es uno de los más sólidos poetas de la actual literatura francesa, además de extraordinario traductor Si hoy Juan de Yepes o José Angel Valente, entre otros muchos, hablan lalengua de Proust, ello se debe a su maestría y rigor lingüístico,características también de su propia producción original.» JenaroTalensJACQUES ANCET, nacido en Lyon en 1942, ha merecido algunos delos premios de poesía y traducción más prestigiosos de Francia.Reconocido traductor de la literatura hispánica, entre sus versionesfiguran escritores clásicos como Juan de la Cruz, Teresa de Avila,Góngora o Quevedo, y autores contemporáneos como Ramón Gómez de laSerna, Borges, María Zambrano, Aleixandre, Cernuda, Villaurrutia,Juarroz o José Angel Valente. De la obra poética de Jacques Ancetcontábamos en castellano hasta ahora, entre otros libros, con Lahabitación vacía (Taller de Traducción Literaria, 1996), Se busca aalguien (Sibila, 2002), Bajo la montaña (Bartleby, 2004) o Laquemadura (Cálamo, 2008), además de su edición de Entrada en materia,de José Angel Valente (Cátedra, 1985), y su participación en elvolumen colectivo En torno a la obra de José Angel Valente (Alianza,1996). Con esta edición bilingüe de Puesto que él es este silencioqueremos acercar al lector español a este autor central de lasactuales letras galas.