POR QUé LA TRADUCCIóN IMPORTA

POR QUé LA TRADUCCIóN IMPORTA

$21.840
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
(084) KATZ EDITORES
Año de edición:
Temática
Lenguas e idiomas
ISBN:
978-84-92946-38-9
Páginas:
149
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
Peso:
144
Dimensiones:
170x110
$21.840
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora EdithGrossman reflexiona acerca de la importancia cultural de latraducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a laliteratura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nosayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuirnuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossmanexplicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como unacto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, querequiere "desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas,afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocionalde las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean". Y lo fundamenta con dosejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: supropia experiencia como traductora del 'Quijote' (que llevó a HaroldBloom a llamarla la "Glenn Gould" de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.Agradecimientos Prefacio Introducción: Por quéla traducción importa 1. Autores, traductores y lectores hoy 2.Traducir a Cervantes 3. Traducir poesía Obras citadas Indice denombresUna reflexión sobre el trabajo del traductor como un acto deinterpretación crítica, un acto creativo, consciente del impactoemocional de las palabras y de su aura social.