OBRAS COMPLETAS

OBRAS COMPLETAS

-20%
$67.653
$54.122
IVA incluido
Importado Despacho 12 a 20 días hábiles
Editorial:
CATEDRA
Año de edición:
Temática
Clasicos y antologias no poeticas
ISBN:
978-84-376-3552-1
Páginas:
1408
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
Peso:
1096
Dimensiones:
210x150
-20%
$67.653
$54.122
IVA incluido
Importado Despacho 12 a 20 días hábiles

", Poeta magnus omniumque praeclarissimus ", , define Agustínde Hipona a Virgilio en su ", Ciudad de Dios ", (1,3). Y,aunque diga Suetonio que ", detractores nunca le faltaron ", , lo cierto es que Virgilio ha logrado en la historia el raroprivilegio de complacer a tirios y troyanos. No así Horacio, a quienPapini le propinaba los epítetos de ", rechoncho y plagiario", , mientras honraba al ", celta Virgilio ", con losatributos de «amoroso» y «tierno», y embellecía su corona de laurelcon una bucólica descripción en que evocaba ", al hombre delcampo, al amigo de las sombras, de los plácidos bueyes, de las abejasdoradas, al que había descendido con Eneas a contemplar a loscondenados del Averno y desahogaba su inquieta melancolía con lamúsica de la palabra... ", La música de la palabra. En cierto endecasílabo recuerda Borges ", la voz de plata y luna de Virgilio ", , que coloca al lado de laantigua de Homero. Tal vez sea verdad que Roma no hubiera sido Romasin Virgilio, como afirmaba un Andrés Bello en la indecisa fronteraentre la realidad y la ficción. Y es que, en efecto, todos losimperios han caído menos el de sus hexámetros.¿Conoció Borges la traducción de Espinosa Pólit? Quizá la pregunta sea ociosa y su formulación correcta sería: ¿Pudo ", no ",conocerla Borges? Hay un célebre fragmento de hexámetro, aquel quedice: tacitae per amica silentia lunae (II 255),que tácitamente Borges rememora en el último poema de ", La cifra", :La amistad silenciosa de la luna,cito mal a Virgilio...¿Conoció Borges la traducción de Pólit, que recrea la música de lapalabra? En todo caso ese mismo verso había sido traducido porEspinosa del siguiente modo:El silencio amistoso de la luna...Solo que él prefirió no añadir: traduzco bien a Virgilio. Entre sus inclinaciones lectoras citaba Montaigne a Virgilio, y enparticular sus ", Geórgicas ", , que consideraba ", laobra más lograda de la poesía ", . A su lado, el libro quinto dela ", Eneida ", le parecía el más perfecto ", (II 10).

", Poeta magnus omniumque praeclarissimus ", , define Agustínde Hipona a Virgilio en su ", Ciudad de Dios ", (1,3). Y,aunque diga Suetonio que ", detractores nunca le faltaron ", , lo cierto es que Virgilio ha logrado en la historia el raroprivilegio de complacer a tirios y troyanos. No así Horacio, a quienPapini le propinaba los epítetos de ", rechoncho y plagiario", , mientras honraba al ", celta Virgilio ", con losatributos de «amoroso» y «tierno», y embellecía su corona de laurelcon una bucólica descripción en que evocaba ", al hombre delcampo, al amigo de las sombras, de los plácidos bueyes, de las abejasdoradas, al que había descendido con Eneas a contemplar a loscondenados del Averno y desahogaba su inquieta melancolía con lamúsica de la palabra... ",
La música de la palabra. En cierto endecasílabo recuerda Borges ", la voz de plata y luna de Virgilio ", , que coloca al lado de laantigua de Homero. Tal vez sea verdad que Roma no hubiera sido Romasin Virgilio, como afirmaba un Andrés Bello en la indecisa fronteraentre la realidad y la ficción. Y es que, en efecto, todos losimperios han caído menos el de sus hexámetros.
¿Conoció Borges la traducción de Espinosa Pólit? Quizá la pregunta sea ociosa y su formulación correcta sería: ¿Pudo ", no ",conocerla Borges? Hay un célebre fragmento de hexámetro, aquel quedice: tacitae per amica silentia lunae (II 255),
que tácitamente Borges rememora en el último poema de ", La cifra", :
La amistad silenciosa de la luna,
cito mal a Virgilio...
¿Conoció Borges la traducción de Pólit, que recrea la música de lapalabra? En todo caso ese mismo verso había sido traducido porEspinosa del siguiente modo:
El silencio amistoso de la luna...
Solo que él prefirió no añadir: traduzco bien a Virgilio.
Entre sus inclinaciones lectoras citaba Montaigne a Virgilio, y enparticular sus ", Geórgicas ", , que consideraba ", laobra más lograda de la poesía ", . A su lado, el libro quinto dela ", Eneida ", le parecía el más perfecto ", (II 10).

Otros libros del autor