LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN Y MÁS ALLÁ. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGAC

LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN Y MÁS ALLÁ. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGAC

$61.316
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
CATEDRA
Año de edición:
Temática
Lenguas e idiomas
ISBN:
978-84-376-2174-6
Páginas:
376
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
Peso:
390
Dimensiones:
210x135
$61.316
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

En 1972 J. S. Holmes dibujaba el ", mapa ", de una disciplinaque denominó Estudios de Traducción. El ", mapa ", de Holmesorganiza la disciplina en tres ramas: la teórica, que explica ypredice los fenómenos de traducción, la descriptiva, que recoge ysistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además deobservar y analizar las regularidades del comportamiento traductor, yla aplicada, que se ocupa de la elaboración de materiales yherramientas que faciliten la labor de traducir o las actividadesrelacionadas con ellas. En este ", mapa ", el papel de la rama descriptiva es vital, ya que sobre ella descansan tanto laposibilidad de formular una teoría originada en la práctica de latraducción como las aplicaciones que de ella se deriven.En torno a los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) se articulanla teoría y las aplicaciones, cuya propia existencia depende de ellos. Al hablar de los EDT nos referimos con frecuencia a hechos empíricos, constatables, a la realidad que existe frente a la especulación. LosEDT son el puente entre la teoría y la práctica, el punto de partidanecesario hacia los estudios aplicados, y constituyen un camino de ida y vuelta entre la práctica real y la que los traductores produciránen el futuro. Son sin duda una potente metodología que ha permitidosecuenciar los distintos pasos de la investigación básica en Estudiosde Traducción, todo un ", protocolo ", de actuacióninvestigadora.Presentación de la traducción, Introducción a la edición española, Introducción: En defensa de los Estudios Descriptivos deTraducción.Primera parte. La posición central de los Estudios Descriptivos y delos EDT.Segunda parte. Los Estudios Descriptivos de Traducción: una exposición razonada.Capítulo 1. Las traducciones como hechos de la cultura ‘meta’. Cómollegar a las implicaciones metodológicas a partir de una suposición.Excurso A. La pseudotraducción y su significadoCapítulo 2. La naturaleza y el papel de las normas en traducción,Capítulo 3. Cómo establecer un método para los estudios descriptivos,Capítulo 4. El par «segmentos que reemplazan» + «segmentosreemplazados», Capítulo 5. Un «estudio descriptivo» ilustrativo. Lospares tautológicos como soluciones en traducción.Tercera parte. La traducción en contexto. Una selección de casos.Capítulo 6. Entre un ‘Poema de Oro’ y un soneto shakespeariano,Capítulo 7. Lección de traducción indirecta, Capítulo 8. Laorganización del texto literario y las estrategias de traducción. Cómo filtrar un texto a través de un modelo intermedio.Excurso B. La «traducción de textos literarios» frente a la«traducción literaria».Capítulo 9. Cómo sopesar soluciones provisionales. Posibilidades yconsecuencias, Capítulo 10. Cómo se materializa una traducción. Elmonólogo de Hamlet en hebreo, Capítulo 11. Los elementos léxicosespecíficos de las traducciones y su tratamiento lexicográfico,Capítulo 12. La experimentación en los Estudios de Traducción.Avances, perspectivas y problemas.Excurso C. Cómo se convierte en traductor un hablante bilingüe.Aproximación a un modelo evolutivo.Cuarta parte. Más allá de los Estudios Descriptivos. Hacia Leyes deComportamiento TraductorBibliografía.