Como dice Julio Llamazares en el prólogo, Literatura y Traducción(Apuntes TraLiterarios) es un ramillete de textos teóricos delcuaderno de bitácora de un Ulises moderno cuyo camino inverso, deGrecia a España en vez del que dicen que hizo el héroe homérico, hallevado a su autor hacia el núcleo de dos pasiones personales, loespañol y la literatura, a las que la traducción ha fundido en unacomo el viajero comprenderá al leer estas páginas. Los trabajos que ahora reúne Konstantinos Paleologos abordan conpasión, en efecto, apenas disimulada, temas como el peso de loscánones literarios en la consagración (u olvido) de los autores, lainfluencia de las promociones literarias en la pervivencia de ciertosescritores y obras o la conformación y la vigencia del concepto deliteratura mundial. Todos ellos lo suficientemente atractivos comopara que nos sintamos fácilmente atraídos por su propuesta. Y todosellos abordados además con un sorprendente y a ratos apabullanteconocimiento de nuestra mejor Literatura de finales del siglo XX yprincipios del XXI. En cualquier caso, una obra que nos proporcionauna visión de gran valor que resultará muy útil no solo a estudiosos y profesionales, sino a todas aquellas personas interesadas encomprender tal vez el misterio de la Literatura.