La traducción ha desempeñado y desempeña un papel importante en laconsecución de la comunicación en el terreno de las relacionesdiplomáticas. La obra La traducción histórica y el asiento de esclavos británico invita al lector a sumergirse en una disciplina que aúnalos estudios de traducción y la historia, sirviendo de escenario deeste primer encuentro el asiento de esclavos británico. La autoradefine qué se entiende por «traducción histórica», presenta lanecesidad de una teoría particular de traducción de textos históricos, elabora cuatro estrategias traductológicas, destinadas a guiar a este traductor especializado, según el tipo de encargo, resume el Tratadodel Asiento británico, hace hincapié en la figura de Thomas Geraldino, como diplomático clave y traductor de documentos del asiento, extraefragmentos de misivas relacionadas con las relaciones diplomáticasentre España y Gran Bretaña, poniendo el acento en el papel de latraducción, y compara la traducción diociochesca en general con lallevada a cabo en el contexto del asiento británico. De LuxánHernández señala que el término «traducción hi