LA RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LES FLEURS DU MAL EN ESPAÑA

LA RECEPCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LES FLEURS DU MAL EN ESPAÑA

-20%
$27.360
$21.888
IVA incluido
Importado Despacho 12 a 20 días hábiles
Editorial:
(084).MIGUEL GOMEZ EDICIONES
Año de edición:
ISBN:
978-84-88326-70-6
Páginas:
256
Encuadernación:
Otros
Idioma:
Castellano
Peso:
120
Dimensiones:
220x160
-20%
$27.360
$21.888
IVA incluido
Importado Despacho 12 a 20 días hábiles

Desde el calificativo de «ultrasatánico», que le dedicó Juan Valera,hasta la consideración actual de «poeta de la modernidad», CharlesBaudelaire ha sido objeto de apreciaciones muy diversas por parte dela crítica española. Si la grandeza de un artista ha de medirse por la diversidad de juicios que ha motivado, no hay duda de que el poetafrancés pertenece a los grandes de la literatura universal. Lasdistintas valoraciones que ha suscitadoLas flores del malen España nos dibujan a un Baudelaire poliédrico: undandydecadente, anticristiano y provocador, pero también un poeta profundamente religioso que maldice a Dios por haberlo abandonado, un romántico inadaptado, que, sinembargo, se complace por momentos en la frialdad del verso parnasiano, un simbolista que, desde la pureza de la métrica clásica, anuncia elirracionalismo poético y marca el camino a los surrealistas. Elpresente trabajo estudia la evolución de la recepción de Baudelaire en España a través de una de las formas privilegiadas de reescritura:las traducciones españolas deLes Fleurs du mal. Como toda obraclásica, también esta ha sido un espejo en el que se han querido mirar las distintas generaciones de traductores, que han ido destacandosucesivamente aquella cara de Baudelaire en la que se sentían mejorreflejados.