Follas novas (1880) es sin duda una de las cumbres poéticas de lapoesía española. La presente traducción opta por una versión rítmica y rimada, siguiendo los modelos originales mas tratando de guardar almáximo la semejanza, aun a riesgo de afear el resultado, sustituyendo, supliendo, variando en contadísimas ocasiones «lo que dice» el poeta, para respetar mejor lo que el poeta «canta». En todo caso, lainsuficiencia de la traducción quedará más que favorablemente saldaday corregida al tratarse de una edición bilingüe: la versión castellana es pues sólo el trampolín donde se podrán apoyar los que no alcancena desenvolverse directa o enteramente en gallego.