EPISTOLARIO LATINO

EPISTOLARIO LATINO

$41.770
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
(292) AKAL
Año de edición:
Temática
Clasicos y antologias no poeticas
ISBN:
978-84-460-2280-0
Páginas:
160
Encuadernación:
Otros
Idioma:
Castellano
Peso:
310
Dimensiones:
240x170
$41.770
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

La humanista española Luisa Sigea fue una figura muy conocida yadmirada mientras vivió, su erudición fue célebre en las cortes deEspaña y Portugal y su temprana muerte nos dejó epitafios ?como el que le dedicó su propio marido, Francisco de Cuevas? y numerosas elegíasescritas por las plumas más ilustres de la época. Luisa Sigea, además, legó a la posteridad una obra que, aun sin ser muy extensa, esinteresantísima tanto desde un punto de vista literario comohistórico, pues sus escritos arrojan luz sobre diversos aspectos delsiglo XVI español. Sus obras ?en especial su poema Sintra? han sidoobjeto de estudio por parte de diversos autores desde 1566, fecha enla que se publicó la primera edición del mismo, hasta el pasado siglo, en el que hubo diversos acercamientos a la figura y obra de estamujer, destacando los trabajos de la francesa Odette Sauvage, quien en los años setenta llevó a cabo la edición y traducción del poemaSintra al francés, así como la publicación de otra obra de nuestraautora, Duarum uirginum colloquium de uita aulica et priuata (O.Sauvage, Dialogue de deux jeunes filles, París, 1970). Pero una partede la obra de Luisa Sigea no había sido estudiada en profundidad, apesar de constituir un testimonio de la mayor importancia, suepistolario, que escribió fundamentalmente en latín, del que seconservan unas veintiuna cartas en varias copias existentes en laBiblioteca Nacional de Madrid y en la British Library de Londres.Entre los destinatarios de las mismas se encuentran algunos de lospersonajes más importantes de su tiempo: el rey Felipe II, el papaPablo III, así como conocidos humanistas y amigos de la autora. Latesis doctoral de la Dra. Prieto consistió precisamente en hacer laedición, traducción y un estudio de estas cartas, tratando, entreotros aspectos, la importancia de la literatura epistolar en el Siglode Oro, así como la intención literaria que pudo tener la autora a lahora de escribirlas y la relación con el resto de su obra. Hoy nosofrece la traducción del epistolario latino de Luisa Sigea, que espero ofrezca a un público más amplio que el de los filólogos clásicos ?hoy día tan reducido? la posibilidad de un acercamiento a la figura denuestra más célebre humanista.Todas las traducciones no son más que un imperfecto reflejo del original que traducen. Ante esta realidad esimposible hacer ninguna objeción. A pesar de ello, he afrontado estaempresa con el propósito de poner al alcance del lector una versión lo más fiel posible, seria y meditada, de las cartas latinas de LuisaSigea. Una mujer excepcional que desnuda su espíritu en un epistolario breve, como lo fue su vida, pero lleno de la intensidad que sóloconsiguen las cosas fugaces e irrepetibles. En este trabajo me haguiado fundamentalmente el respeto y el cariño por la figura de LuisaSigea y el deseo de que el lector se apasione por su persona. Si conello consigo despertar la curiosidad suficiente para que los lectoresque se asomen a estas páginas vayan a la fuente original aquítraducida, para poder disfrutar de la riqueza del léxico, de lacadencia de las palabras, para aspirar a través de la sintaxis elespíritu de nuestra autora, habré conseguido mi principal objetivo. Si no saben ustedes latín, sólo deseo hacerles sentir la necesidad deaprender esa hermosa lengua, para poder disfrutar sin intermediariosde la cultura que ha conformado el pensamiento y la culturaoccidental. Sólo si consigo esto, estaré totalmente satisfecha de mitrabajo. María R. Prieto Corbalán