Esta obra arroja una nueva luz sobre un periodo particularmente fértil de la historia de la traducción, los siglos XII y XIII españoles.Durante este periodo, el saber científico y filosófico de los antiguos griegos, revisado y corregido por los árabes, se transmite a losoccidentales.
Clara Foz pone en tela de juicio la idea comúnmente admitida según lacual la «Escuela de Toledo» forma una empresa única. Su análisisrevela más bien la existencia de dos movimientos de traducción, unocomanditado por la Iglesia, en el siglo XII, y otro por el rey Alfonso X el Sabio en el siglo XIII.
La autora presenta primero las prácticas traductoras propias de laépoca, para destacar a continuación los desafíos políticos yculturales subyacentes. ¿Qué se traduce? ¿Por qué se traduce? ¿Quétipo de colaboraciones establecen los traductores entre sí? ¿Cómo sonlas relaciones que mantienen con sus comanditarios?