DAVID LLACER, SALVADOR FRANCISCO
Las palabras del título wederek haqodesh (Is 35,8) no ofrecen ningúnproblema. Sin embargo, intencionadamente, la expresión El "CaminoSanto" no corresponde a la exacta traducción de estas palabrashebreas. Ello constituye una invitación a adentrarse en el textobíblico y a concebir preguntas que él mismo pueda responder. Sí, laspreguntas, las numerosas preguntas que suscita un texto incomprensible para muchos autores (incluso "desesperado" para alguno), serán elhilo conductor de este apasionante trabajo. En el versículo de Is 35,8 muchas traducciones modernas (entre ellas, por ejemplo, la traducción española de la Biblia de Jerusalén) omiten la traducción de cuatropalabras hebreas del Texto Masorético. En cambio, otras muestran unagran variedad de soluciones. ¿A qué se debe esto? El obligado examendel Texto Masorético irá unido -como una novedad respecto a losestudios anteriores- al de los textos de Qumrán. La presencia devarios rollos en los que se halla Isaías (uno de ellos completo)suponen un antes y un después en la crítica textual bíblica. Suanálisis permitirá entender el texto, traducirlo y proponer unaexplicación a las variaciones de las tradiciones masoréticas ygriegas.