O Dicionario de Fraseoloxía Galego-Castelán Castelán-Galego, daautoría de Carme López Taboada e María Rosario Soto Arias, recollemáis de vinte mil frases feitas, o que supón un dos maioresrepertorios lexicográficos deste tipo publicado en lingua galega. Ainformación proporcionada en cada entrada dividiuse en cinco campos: a clave, a frase, o texto, o significado e a(s) correspondencia(s) nooutro idioma. No campo da clave identifícase a palabra de maior pesosemántico do núcleo da frase: o substantivo (con frecuencia, oprimeiro en aparecer na orde de lectura), ou de non habelo, o verbo, o adxectivo e o adverbio. No campo da frase diferénciase frecuentemente entre núcleo e determinados elementos da contorna e proporciónase uncerto número de variantes. No campo texto, facilítase un exemplo deuso documentado, extraído de diversos corpus lingüísticos e de fontesliterarias e xornalísticas, identificadas cunha clave. No campo dosignificado preséntase a definición da entrada, enriquecida porinformación pragmática, metalingüística. No campo das correspondencias achéganse unha ou varias frases que serven para verter ese valorfraseolóxico da entrada no outro idioma. No caso do castelán, dáseprioridade ao español peninsular e só excepcionalmente se enriqueceese campo co español de América. Este Dicionario fraseolóxico bilingüe está deseñado como unha fonte de recursos e de coñecemento idiomático útil para os falantes e para os usuarios de diferentes ámbitos dalingua (académicos e profesionais), tanto galegos como non galegos.
O Dicionario de Fraseoloxía Galego-Castelán Castelán-Galego, daautoría de Carme López Taboada e María Rosario Soto Arias, recollemáis de vinte mil frases feitas, o que supón un dos maioresrepertorios lexicográficos deste tipo publicado en lingua galega. Ainformación proporcionada en cada entrada dividiuse en cinco campos: a clave, a frase, o texto, o significado e a(s) correspondencia(s) nooutro idioma. No campo da clave identifícase a palabra de maior pesosemántico do núcleo da frase: o substantivo (con frecuencia, oprimeiro en aparecer na orde de lectura), ou de non habelo, o verbo, o adxectivo e o adverbio. No campo da frase diferénciase frecuentemente entre núcleo e determinados elementos da contorna e proporciónase uncerto número de variantes. No campo texto, facilítase un exemplo deuso documentado, extraído de diversos corpus lingüísticos e de fontesliterarias e xornalísticas, identificadas cunha clave. No campo dosignificado preséntase a definición da entrada, enriquecida porinformación pragmática, metalingüística. No campo das correspondencias achéganse unha ou varias frases que serven para verter ese valorfraseolóxico da entrada no outro idioma. No caso do castelán, dáseprioridade ao español peninsular e só excepcionalmente se enriqueceese campo co español de América. Este Dicionario fraseolóxico bilingüe está deseñado como unha fonte de recursos e de coñecemento idiomático útil para os falantes e para os usuarios de diferentes ámbitos dalingua (académicos e profesionais), tanto galegos como non galegos.