DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS

DICCIONARIO DE TÉRMINOS JURÍDICOS

INGLÉS-ESPAÑOL, SPANISH-ENGLISH

$86.395
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
(5) ARIEL, EDITORIAL
Año de edición:
Temática
Sociologia y antropologia
ISBN:
978-84-344-0498-4
Páginas:
1096
Encuadernación:
Cartoné
Idioma:
Castellano
Peso:
1645
Dimensiones:
240x160
$86.395
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día estánmás presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es elequivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa oespañola? Su público abarca desde la secretaria que traduce una cartacomercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contratomercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de latraducción correspondiente a cada término, una breve explicación deaquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a lostraductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity,trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en laprimera parte (Inglés Español), y también van acompañados de unasucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicosdel sistema jurídico español como contencioso-administrativo,instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otracaracterística singular de este diccionario es la contextualización,dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicosingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado delos mismos. En la misma línea de facilitar la captación delsignificado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos,antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican losregistros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como suprocedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia,etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario estáactualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otrasobras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite,alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminaciónmaliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararseinsumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratasdetectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de lascuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beatthe rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese aque no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecencon frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo delas leyes. Desde la primera edición hasta esta última se hanincorporado más de 2.000 significados entre voces y acepcionesnuevas.La primera actualización que se hace de esta obra de referencia de Ariel en 5 años.