DICCIONARIO BILINGÜE DE USO, ESPAÑOL-PORTUGUÉS/PORTUGUES-ESPANHOL

DICCIONARIO BILINGÜE DE USO, ESPAÑOL-PORTUGUÉS/PORTUGUES-ESPANHOL

$130.592
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
ARCO-LIBROS
Año de edición:
ISBN:
978-84-7635-545-9
Páginas:
2188
Encuadernación:
Cartoné
Idioma:
Castellano
Peso:
3035
Dimensiones:
240x170
$130.592
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

El Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués, Portugues-Espanhol(DiBU) se ha elaborado a partir de un concepto innovador dediccionario bilingüe, por el que se concede una gran importancia tanto a la equivalencia semántica de las palabras como a su uso encontexto. El DiBU es el primero, en la lexicografía de portugués yespañol, redactado con tal planteamiento general. Los destinatariosdel DiBU son todos aquellos que necesitan información desde y hacialas lenguas española y portuguesa. En este sentido, los estudiantes ylos traductores acudirán a sus páginas con especial interés. Eldetalle de la información que aquí se aporta podrá satisfacer lasbúsquedas de lectores con diferente dominio de las lenguas, aunque sucarácter básico ha obligado a que el número de entradas se sitúe entorno a las 10.000 por lengua. Las características más destacadas deesta obra se pueden resumir en los siguientes puntos: a. Es undiccionario de uso, lo que quiere decir que concede prioridad a lamanifestaciones léxicas más habituales y extendidas en el uso de ambas lenguas. b. Es un diccionario básico, lo que quiere decir que sunúmero de entradas no permite utilizar la obra como un diccionario detecnicismos o de regionalismos, por ejemplo. c. Es un diccionario deejemplos, lo que quiere decir que el lector encontrará muestras deusos reales, en español y en portugués, para todas las palabrasdefinidas y, salvo contadas excepciones, para cada acepción. d. Es undiccionario con rica información fraseológica, en el que se ofrece unnúmero de usos ejemplificados mucho mayor que el de otros diccionarios bilingües. La estructura de cada palabra ofrece el lema, conseparación silábica y marcas de morfología flexiva, seguido de laindicación de clase de palabra, la indicación de ámbito técnico,procedencia geográfica u origen semántico, cuando corresponden,equivalencias léxicas, ejemplos, remisiones a sinónimos, antónimos opalabras relacionadas y, finalmente, observaciones lingüísticas ypragmáticas de diverso tipo. En los verbos se presenta un número demodelo de conjugación que remite a un apéndice en el que sedesarrollan los modelos verbales del español y del portugués.