Han tenido que transcurrir casi dos mil años para que la obra deLucas, desmembrada desde los inicios del siglo II en dos libros degénero literario muy diverso (Evangelio y Hechos), pueda ser leídaunitariamente como lo que es: un informe -una demostración- sobre lamesianidad de Jesús, redactado en dos volúmenes por un maestro judío y dirigido a un personaje muy notable, el «excelentísimo Teófilo», hijo de Anás y cuñado de Caifás, que había sido sumo sacerdote enejercicio durante los años 37-41 d. de C.
La colaboración entre un teólogo y biblista catalán (Josep Rius-Camps) y una lingüista bíblica inglesa (Jenny Read-Heimerdinger) hapermitido, tras quince años de trabajo en común, ofrecer -por primeravez en la historia de la transmisión de la Biblia- una edición de losescritos neotestamentarios de Lucas que restituye su unidad y seacerca al máximo al texto original. Rius-Camps y Read-Heimerdingerestablecen el texto a partir del Códice Beza, el manuscrito quecontiene la versión más antigua y completa de los cuatro Evangelios ylos Hechos de los Apóstoles, con notables diferencias respecto altexto bíblico convencional. El lector hispanohablante dispone desdeahora de la primera edición bilingüe (griego-castellano) de los textos lucanos según el Códice Beza, con una traducción científica que almismo tiempo se puede calificar de poética por la atrevida disposición en esticos (pequeñas divisiones del texto procedentes del manuscritooriginal).