CONTRIBUCIONES AL ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

CONTRIBUCIONES AL ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

$24.335
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
C.I.E - DOSSAT 2000
Año de edición:
Temática
Lenguas e idiomas
ISBN:
978-84-95312-61-7
Páginas:
152
Encuadernación:
Rústica
Idioma:
Castellano
Dimensiones:
210x150
$24.335
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

La intención de Contribuciones al Estudio de la Traducción deLiteratura Infantil y Juvenil es ofrecer una muestra representativa de la diversidad de líneas de investigación en las que se encuentraninmersos los estudiosos de la traducción de literatura destinada anuestros niños y jóvenes, así como profundizar en el conocimiento deesta parcela de la traducción que, tradicionalmente, ha quedadorelegada a un segundo plano.El primer capítulo tiene como objetivorecordar a mediadores y editores de LIJ la importancia de laconsideración conjunta de texto e ilustración para lograr unatraducción de calidad. Las obras de Christine N"stlinger y sustraducciones al español y al catalán permiten al autor del segundocapítulo exponer tanto los problemas de traducción de referenciasintertextuales en la LIJ como sus soluciones.En el capítulo tres, ygracias al análisis de la documentación dejada por el filtrofranquista en sus archivos de censura, conoceremos no sólo el procesosino también el resultado de la traducción de textos narrativos yteatrales que, durante esta época, se destinaban al público infantil y juvenil español. En el cuarto capítulo se ofrece un recorrido por lahistoria de las traducciones de LIJ en España, desde el siglo XIXhasta nuestros días. Asimismo, se analizan factores como laaceptabilidad del texto meta, la adaptación y el intervencionismo deltraductor.El capítulo cinco presentará un estudio de losprocedimientos traslativos adoptados para trasvasar el lenguajeicónico, las áreas de conocimiento overt y los nombres propios en latraducción al español de dos versiones modernas de clásicos de LIJ enlengua inglesa. Con este estudio se pondrá de manifiesto la relevancia de un parámetro, la coherencia, a veces olvidado en el procesotraductor, aunque vital para construir la norma inicial elegida.Finalmente, el lector encontrará en el último capítulo un detalladorecorrido por el mundo de la traducción de LIJ en Alemania durante los últimos veinte años.Esperamos que los seis estudios que aquí sepresentan supongan un avance más en la consecución de un estatusdignificado para una modalidad de traducción, la traducción de LIJ,que abre mundos nuevos para las nuevas generaciones. Al mismo tiempo,es nuestro deseo que todos estos desvelos como investigadores redunden en una mayor calidad futura de las traducciones.