CON DOS HUEVOS

CON DOS HUEVOS

$31.060
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
(084) ASTIBERRI
Año de edición:
Temática
Lenguas e idiomas
ISBN:
978-84-15685-55-5
Páginas:
104
Encuadernación:
Cartoné
Idioma:
Castellano
Dimensiones:
180x130
$31.060
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la pichaun lío... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyosignificado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que lasforman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores,vivas y crudas.

Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para desmontar,desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del idioma deCervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero,gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. Deesta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas portérminos sencillos, muchas veces vinculados con el registro de lacomida o de la sexualidad, cobran un poder visual inesperado.Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornansurrealistas, absurdas, casi inquietantes.

Además, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión esdescuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología,su cómo y su por qué: cuál era el uso inicial de tal locución, en quécontexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo deltiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más coloquiales.

Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés y al francés.La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo -expatriado, turista o estudiante del idiomacervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esosmodismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con elpropósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimientode un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: with twoeggs, to shit in the milk, to build a chicken...

En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos quesienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propioidioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.