CAGANDO LECHES

CAGANDO LECHES

$31.060
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor
Editorial:
(084) ASTIBERRI
Año de edición:
Temática
Estilo de vida y ocio
ISBN:
978-84-15685-96-8
Páginas:
104
Encuadernación:
Cartoné
Idioma:
Castellano
Dimensiones:
180x130
$31.060
IVA incluido
Sujeto Disponibilidad de Proveedor

Tener narices, despedirse a la francesa, mojar el churro, salir delarmario... El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyosignificado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que lasforman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores,vivas y crudas.

Tras un primer recopilatorio, Con dos huevos (Astiberri, 2014), quelleva ya tres ediciones, Héloïse Guerrier y David Sánchez exploran una nueva tanda de locuciones surrealistas, desconcertantes y tronchantes a las que Quevedo hubiera recurrido sin duda para meterse conGóngora.

En el plano gráfico, cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas portérminos sencillos, muchas veces vinculados con el ámbito de la comida o de la sexualidad, adquieren una poesía visual inesperada.Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornansurrealistas, absurdas, casi inquietantes.

Además, los autores indagan en el origen del lenguaje. Cada locuciónes descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar suetimología, su cómo y su porqué: cuál era el uso inicial de tallocución, en qué contexto se empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera de descubrir un idioma y sus raíces através de sus expresiones más coloquiales.

Los textos de Cagando leches están traducidos al inglés y al francés.La definición de cada locución viene traducida a ambos idiomas, ya que el lector foráneo -expatriado, turista o estudiante del idiomacervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esosmodismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con elpropósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimientode un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos, cada expresión también viene traducida de manera literal: to shit inthe sea (cagarse en la mar), to not be a turkey's bogey (no ser mocode pavo), balls at one's tie (los cojones de corbata)...

En definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos quesienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propioidioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.